
Noi încă mai credem în cultură!
Poți ajuta imediat prin PayPal, REVOLUT
sau pe contul asociației ECOULTOUR!
Blackjack 2.0
Contemporary Irish poetry
Bilingual edition English-Romanian
Translated by Emanuel Pope
Pat Boran, Eva Bourke, Katie Donovan, Anne Fitzgerald, Mark Cramer, Linda Ibbotson, Pat Ingoldsby, Joanne McCarthy, Afric McGlinchey, Eadbhard McGowan, Stephen McNulty, Etienne Muller, Gerry Murphy, Christine Murray, Mary Noonan, lean O’Brien, John W. Sexton, Eileen Sheehan, Lulu Sinnott
Rosy Wilson

▲ ALTCULTURE MAGAZINE nr. 92, 4/2025 ▲
Toate aceste 20 de nume de poeți irlandezi contemporani și-au găsit câte un loc binemeritat în cea de-a doua apariție din seria blackjack, prima apărând în 2016, tot la Dublin și tot ca o inițiativă a Editurii ITACA.
Inițiativa de a crea o punte între cele două culturi, cu traducerea în limba română a lui Emanuel Pope Hopernicus, aparține unor oameni minunați care, ca și mine, mai cred încă în cultură: Doria Șișu și Viorel Ploeșteanu.
Lansarea unui asemenea volum nu se putea face decât în generosul cadru creat cu mulțumită generozității celui mai vechi prieten al Itacăi, domnul Toader Ciuta.
Nu trebuie să-l uităm pe domnul George Bratulescu de la Alfa Medics, care a oferit susținerea financiară pentru tipărirea cărții.
În tradiția evenimentelor marca ITACA, n-a lipsit socializarea în jurul unei mese cu finger food și a degustării de horincă, o tradiție blackjack, mulțumită băimărenilor generoși.
O parte din autorii irlandezi prezenți au și citit din creațiile lor, în prezența firească, aș zice a Excelenței Sale, domnul Laurențiu-Mihai Ștefan, Ambasadorul României.
Chiar dacă n-am reușit să ajung acum tocmai acolo, am mai trăit experiența căldurii primirii din partea acestor români poate prea departe de Patrie, dar cu ea în inimi.
Și, ca și atunci, probabil, m-aș fi simțit ca acasă, căci cultura ținută aproape de suflet face ca distanțele să nu mai conteze și inimile să bată la fel, în ritmul Odei Bucuriei.
Eugen Matzota
Pal Boran
Pat Boran a publicat 6 colecții de poeme și de curând un nou volum. Cărțile lui i-au apărut traduse în zece limbi. S-a născut în 1963 la Portlaoise, în mijlocul Irlandei, și trăiește de mult timp în Dublin, unde a muncit ca editor și om media. A primit premii de poezie și este membru al asociației artiștilor creatori Aosdana din Irlanda.
The Children of Alcoholics
The children of alcoholics make fine actors, in broken homes, hurting homes, learning from an early age to deceive, to deflect attention, when all else fails to put a brave face on.
Look now, here they come, the bright, the hold, the beautiful. They kiss the air when they meet, they stand upright and proud, in darkness, speaking calmly, confidently to the gods, then bow and close their eyes to vanish, if only for a moment, in the wave-wash of applause.
And they need our love so much, these hurting creatures, that, somehow, sensing it. we laugh and cry along with them, freeing smaller hurts inside ourselves, our applause and our tears – if only they could be bottled – as precious, as potent, as addictive as alcohol.
(from Then Attain. 2019)
Copiii alcoolicilor
Copiii alcoolicilor
devin buni actori,
in case destrămate, case rănite.
învățând din pruncie
să păcălească, să abată
atenția, când nimic altceva nu-i ajută
să facă față situației.
Privește, sosește acum. inteligentul, încăpățânatul, frumosul. Salută aerul când se-ntâlnesc, stau verticali şi mândri, in întuneric, vorbind calm. cu încredere către zei. fac reverenţă şi închid ochii ca să dispară apoi. fie şi pentru o clipă, in unda ropotului de aplauze.
Şi au nevoie atât de mult de iubirea noastră.
aceste creaturi rănite,
ce într-un fel anume o simt,
râdem şi plângem odată cu ei,
eliberând răni mici din interiorul nostru,
aplauzele şi lacrimile noastre
-dacă ar putea fi ele imbuteliate-
ca preţioase, ca puternice.
dependente ca şl alcoolul.
(din volumul Munci din nou. 2019)

▲ ALTCULTURE MAGAZINE nr. 92, 4/2025 ▲
Eva Bourke (Galway)
Eva Bourke este poetă şi traducătoare. Seeing Yellow este cel de-a şaptelea volum al ei (Dedalus 2018). Traduce poezie din engleză în germană şi invers şi a publicat numeroase volume şi antologii traduse de ea. împreună cu Borbâla Farragd a editat antologia Landing Places. Immigrant Poets in Ireland (Dedalus 2011) şi cu Vincent Woods Fermata, Writings Inspired by Music (Artisan House 2017). A predat scriere creativă în Statele Unite şi programul de masterat în scriere la Universitatea din Galway. Seeing Yellow a fost nominalizat la Premiile pentru poezie Irish Times în 2019. În 2020 a fost distinsă cu Premiul Michael Hartnett pentru poezie. Cel mai recent volum al său este Tattoos (Dedalus 2024). Este membră a Aosdana.
My brother writes to me
I
Since April he’s been counting swallows in the courtyard from his own perch on the top floor. I know he is sleepless with chemo. paces the rooms at night holding tete-i-tetes eye-level with the moon in the skylight, waiting for morning. He writes, the sky is smooth like a freshly ironed sheet.
a boundless playground ready for bold air surfers winging It up there, he is tense
with expectation. His ears are out for their tell-tale
shrill exuberant calls, his eyes on the look-out for their swift
calligraphy.
faster than the fastest Chinese masters ink pen on a light blue page.
But there are fewer every year, he says, his census of chimney swallows, house martins, swifts is dwindling – Frieder, will we soon go around, heads down, afraid to look up
and find nothing there, no summer sky songs, no speedy black nibs streaking the air.
Fratele meu îmi scrie
I
Din aprilie numără rândunelele din curte de la balconul aflat la etaj. ştiu
este fără somn de când cu chimioterapia, străbătând camerele în noapte şi păstrând un dialog între două perechi de ochi cu luna
aflată pe cer. aşteptând dimineaţa. îmi scrie, cerul e fin ca un cearşaf proaspăt călcat.
un nesfârşit teren de joacă gata pentru obraznici cutezători de aer
zburând acolo sus, este încordat
de atâtea aşteptări. Urechile sale încearcă să prindă orice sunet
orice entuziastă chemare, ochii săi ca din orbite ieşiţi să prindă caligrafia lor rapidă.
mai rapidă decât cel mai rapid stilou chinezesc pe o albastră pagină
Dar acolo sunt tot mai puţine în fiecare an. spune el, numărând cuiburile de rândunică, de lăstuni, salturile lor se diminuează
Krieder, în curând vom ţine capul plecat neîndrăznind să
privim
în sus
pentru că nu vom găsi nimic acolo, nici cerul de vară. cântece şi nici pene negre brăzdând aerul.

▲ ALTCULTURE MAGAZINE nr. 92, 4/2025 ▲
Anne Fitzgerald
Anne Fitzgerald s-a născut şi crescut în Sandycove, County Dublin, Irlanda. A absolvit Trinity College, Dublin şi Queen’s University. Belfast. Colecţiile ei de poezie sunt „Lecţii de înot” (Ţara Galilor, Stonebridge, 2001), „The Map of Everything” (Dublin, Forty Foot Press, 2006), „Beyond the Sea” (Salmon Poetry, 2012) şi „Vacant Possession* (Co. Clare, Salmon Poetry, 2017), Not to Scale (Forty Foot Press, 2024). in 2006. Anne a fondat „Forty Foot Press* http;/Avww.fortvfootpress ie/ pe lângă două edituri şcolare, „Monkstown Educate Together Press” (MET Press, 2003) şi „Loreto Abbey Dalkey Press* (LAD Press. 2004). Este beneficiara bursei de scriitor „Ireland Fund of Monaco” la „The Princess Grace Irish Library”, Monaco.
No Air
All evening I’ve tried to catch my breath, a heaviness pervades. Opening windows alleviates nothing, no breath to be caught since that night I fell for you in ways I’d thought not possible, over the wine we didn’t spill.
You have bedded down my waking thoughts
in a slumber so deep I may never come
again to appreciate the silk lining of a kid glove,
finding fingers shape softness. And as you say
my name for the first time the taste is new
and unfamiliar. When the heat breaks,
you’re still in my head, like the scent of perfume
that will not fade. In those small hours
your shadow claims the light of all that is natural.
Fără aer
Toata seara am încercat să-mi trag suflarea, o greutate care se instituie. Deschiderea ferestrelor nu ajută cu nimic, nicio respiraţie de atins din noaptea aceea în care te-am simţit în feluri în care credeam
că nu se mai poate, fiecare dintre noi cu maximă atenţie.
Mi-ai aşternut gândurile de frică într-un somn atât de adânc încât s-ar putea să nu mai vin niciodată
pentru a aprecia căptuşeala de mătase a unei mănuşi de copil
găsind în forma degetelor catifclare. Şi cum zici tu
numele meu. pentru prima dată, gustul este nou
şi nefamiliar. Când loveşte căldura,
tu eşti încă în mintea mea precum aroma parfumului
ce nu va pieri. în orele acelea mici
umbra ta subjugă lumina a tot ce este natural.

Did you like it? DONATE, please!
PayPal
REVOLUT: @eugenematzota
Readings in English
![]() | The Vanishing Aromanian $9.95 to buy Other formats: Paperback |
![]() | NEW MILLENNIUM MASONIC ETIQUETTE $9.95 to buy Other formats: Hardcover, Paperback |
![]() | Even You Are a Freemason? Kindle Edition $4.95 Other formats: Paperback |
![]() | THE THIRD KEY: The Story of a lost Realm $4.95 to buy Other formats: Paperback |
![]() | Theosophy, The Final Answer $4.95 to buy Other formats: Paperback |
![]() | NEW MILLENNIUM MASONIC ETIQUETTE Paperback $19.95 |