Cum să mori încet

De Constantin Filip

Am o listă care se extinde de la o zi la alta cu „perle” literale, literare și literate, generate (aș zice… generos!) de comerțul nostru modern, prin etichetare (ziarele și TV-ul, știe toată lumea…)
Credeam că am înțeles totul, dar mă înșelam…

Mulțumesc, mulțumesc, mulțumesc RI KA DO (marca de ouă de găină), care mi-a deschis „by Chef Alex Cârțu” drumul spre limba vorbită contemporan! Deși îl bănuiesc de puțină iresponsabilitate, îl scuz pe acest Alex Cârțu pentru că ne-a prevenit de la început că este cu… „Chef”, deci nu destul de stăpân pe ceea ce spune.
Cum cifra de afaceri se bazează pe clienți și clienții se fac atrași prin idei, și ideile ne năpădesc de peste tot, acest negustor de ouă (RI KA DO), asociat „by Chef Alex Cârțu”, ne împărtășește, cu fiecare cutie de ouă, câte puțin din experiența debordantă a bucătarului. Deci, când cumperi ouă de la el ai și răspunsul la ce să faci cu ele (dacă nu știai!), fără taxe suplimentare. Nu-i rău.
Baiul începe când citești rețeta culinară (în cazul meu, „Milkshake cu piersici, avocado, miere și bezea”).
Deci, neștiind ce înseamnă „milkshake” asta, dar părându-mi-se interesant amestecul de piersici, avocado, miere și…pupici (da, de acolo vine denumirea, nu știați?E franțuzesc!), am citit cum se face…
Drept pedeapsă că nu m-am învățat minte de la început, adică unde nu înțelegi e bine să nu te bagi, ajung la… „blender”!
Pentru numele lui Dumnezeu, am fost eu absent câțiva ani de la evoluția limbii române, dar să se fi schimbat chiar așa de mult (la TV ar fi zis… „tare”)?
Mi-am stăpânit începutul de panică și am continuat lectura…
Ajung la „blendați ”. Am pus-o, îmi zic, în loc să găsesc indicații, mă rătăcesc și mai mult! Fuga la DEX… Nimic!… Telefon la nepoate, la curent cu vocabularul… actual. Uf !!! „Milkshake”este ceva de băut cu lapte (de unde și laptele de soia care nu înțelegeam ce căuta în rețetă). Cât despre „blender”, este ceva ca o râșnită care face praf tot ce bagi în ea (el?).
Atunci, dacă „blenderul”-ul este scula, înseamnă că treaba pe care o face s-ar numi „blender…are”! Pentru că „blendați” pare a veni de la „blend” (ce-o mai fi și asta!). Pentru a găsi o… logică mi-am cam bătut capul, dar mai bine de „flendurare” (licență!) de la „flendurit”, n-am găsit!
Cred că ați înțeles că ideea mea cu prepararea a picat baltă, am făcut un compot de piersici și avocado, îndulcit cu o linguriță de miere, laptele l-am dat pisicii – care s-a uitat urât la mine după ce l-a mirosit – și ouăle le-am făcut omletă, cum aveam de gând când mi-am notat să cumpăr ouă!
Cât despre bezele… vă pup!
(fără arzător de patiserie!)

P.S.: Pentru cei care ar pune la îndoială veridicitatea acestei istorii autentice: am păstrat rețeta din ambalajul ouălor!